“Translation services? I never thought of that!” That was my first thought after meeting with Richard Dealy of Keylingo Translations.
Our world is getting smaller and smaller with the internet. Let’s look at the demographics of the USA, and how they are shifting. By 2043, the US Census Bureau projects “The U.S. is projected to become a majority-minority nation for the first time in 2043. While the non-Hispanic white population will remain the largest single group, no group will make up a majority.” In 2011, for the first time, non white US births out numbered white births. That’s something to consider in the future. Don’t you think?
Today, on the Internet, we can reach almost any country with our products and services. Yet, there are organizations and businesses that claim “International” status, but their website is in English only. Why make that claim and not live up to it? If you want to reach that country, speak their language. Make graphics and content readable in Chinese, Portuguese, Spanish, Arabic, etc.
Richard works with Keylingo Translations, a linguist service. The procedures Keylingo uses are interesting, in that they provide services beyond what electronic translation software, can offer. Their web portal is secure, assuring privacy of the business and clients. Keylingo uses a unique three-part process:
- A translator
- A separate editing linguist, and
- An independent proofreader.
All three are fluent in the native language, and at least one has experience in the specific industry assigned to them. This assures capturing the meaning behind the translation, within context, and it communicates the intent behind the message in its entirety. As you and I both know, it is important that the reader understands the information.
I’m sure you have heard the expression, “something got lost in the translation.” When we are talking about industries such as healthcare or international law, accuracy is critical. This is true about content within a website, e-commerce shopping cart descriptions, brochures, graphics, etc.
So if you are a company that claims international presence, or you are an international industry association, this is a good way to prove that you are intentional about your claim to reach internationally. Keylingo Translations can offering their website, in the native language, of the countries they want to reach. Also, which I think is key, Keylingo has 4,000 educated and experienced linguist, in various industries.
I thought that what Richard had to offer was worth passing his name along to you. His information is below, should you wish to call him and discuss what he has to offer. Click here, to reach Richard Dealy, Managing Director, Keylingo Translations.
I’d love to know your thoughts on areas where Keylingo Translations could help your business or a friend’s business? Why not leave your suggestions on my blog below.